一款游戏在开发时通常不会把重点聚焦在本地化上面,但app营销在全球化市场的今天,即使是最好的社交游戏,如果没有做到完全的本地化,也不能完全发挥出其全部潜力。
所以,我们的问题并不是游戏是否需要本地化,而且如何正确的去做本地化工作。
1.团队中不能缺少个人校对
找到一个兼职翻译或提供本地化服务的公司并不难。真正的挑战是找到一个你可以完全放心把产品交给他,并能一贯保持一流翻译品质的人。
你一定要有一个个人的校对/审稿人,他们必须熟练掌握目标语言,能准确无误的完成校对的工作,以确保本地化的质量。
app营销为了能解决翻译和校对二者之间的矛盾,在团队当中必须有一个人能最终拍板。形成一开始就分清楚谁是主角、谁是配角的诸如此类的公司规范,是翻译和校对可以一起顺利进行团队合作的最重要要素。
2.做翻译先做游戏人
究竟什么是一个真正好的本地化?任何翻译都会告诉你,内容是关键。
但在游戏的本地化过程当中,内容并不能提供足够的信息,除非你的翻译对这款游戏的世界观非常的熟悉,了解当中的专门用语,并能发现所有的内容出处、技巧和彩蛋。
让你的翻译成为一个玩家!不要急于让他们过早的陷入赤裸裸的字符串文本,让他们先学习这款游戏,即使是再简单的游戏也有其故事背景。
3.通过图片和特征描述加快进度
本地化是一个缓慢和深入的过程,需要适应产品流程的紧密时间表。没有开发者会因为本地化的缘故而推迟产品的发布日期,这是事实。
为了加快进度,本地化应该尽可能早的完成。在翻译的实际过程当中,译者通过查看图片和特征描述,能了解到此次最新更新的一个概况,这样能为你质检环节赢得大量时间。
4.语境重塑
我们喜欢取笑他人的本土化和市场败绩,甚至有专门的网站来刊登这些事情。在一种语言当中听起来很酷且恰当的话,在另外一种语言当中可能意思完全不同、尴尬或者具有攻击性。
做一些功课,了解一个国家的基本信息,他们的文化、历史和生活方式将有助于避免最常见的本地化错误。
牵涉到幽默时,你应该完全信任你的翻译们,让他们将这些内容通过一种方式适应本地化语境或者重塑,使之以最佳的感知方式呈现在你的用户面前,但仍保持原有的风味。
5.本地化配音博得好感
如果你的游戏当中有一个拥有大量对白的角色,你可能需要为你的游戏本地化额外增加一个环节:配音。app营销一个好的和完全本地化的配音能让你从铁杆粉丝那收获额外的好感。
从一个本地化人员的观点来说,如果是一款社交/移动游戏打算配备全程语音,你最好为每一种语言都提供其母语语音,而不是字幕。
让专业的人来做这件事情。一个由业余演员提供的,快速和草率的配音是不行的。
6.质检不容忽视
你已经打造出来了一支翻译和校对的app营销精湛团队,那么,再想想,万事俱备了吗?
永远不要轻视人肉质检和交叉检查。自动化测试对你帮助很大,但其在告知本地化是否成功方面很难替代人肉质检。
不要害怕因为要进行多层面的质检会造成缺陷和错误。相反,你应该视其为扫除和消除错误的最有效方式。
应当设置几名人员处于随时待命状态,一旦发现问题你可以随时冲上去解决。利用社区管理人员和用户的支持,一旦游戏运行出现问题,他们能帮助你将危害降低到最小程度。
www.aiyingli.com