话说,最近上映的《Beauty and the Beast》,大家有去看么?
这部迪士尼经典童话又一次被搬上了大荧幕,《美女与野兽》这样的译名没有争辩,就是最直接的译出了片名。
可是,有一些外国电影名的翻译就没这么幸运了……
今天梅小花就来盘点一些外国电影的迷之中文翻译,谁翻的,粗来!
《Zootopia》
大陆译名:《疯狂动物城》
台版译名:《动物方城市》
港版译名:《优兽大都会》
其实大陆译名本身并不能体现英文原版《Zootopia》的内涵,因为译名中丢掉了重要的"乌托邦"(Utopia)信息点,被人指出是热闹有余内涵不足,但是至少相对于台版翻译和港版翻译来说,这是个能让人看懂的名字。
《Big Hero 6》
大陆译名《超能陆战队》,
台版译名:《大英雄天团》……
啊……台版翻译是也没错啦,只是咋感觉有点俗呢?
《Fantastic Beast sand Where to Find Them》
大陆译名:《神奇动物在哪里》
港版译名:《怪兽和它们的产地》
虽说大陆的这个译名当初引起了不少吐槽,但是香港译版的也实在有点……
梅小花已经无力吐槽了……
这翻译到底是咋干上的?
《Dead Poets Society》
大陆译名:《死亡诗社》
台版译名:《春风化雨》
如果将电影名直译出来的话就是:死去的诗人社团……
大陆的译名忠于本意,台版则显得更具有诗意……
《Love Actually》
大陆译名:《真爱至上》
台版译名:《爱是您,爱是我》
海报很眼熟有没有,没错,这就是那部传说中圣诞节必看的《真爱至上》。好好的经典爱情轻喜剧,被海那边的朋友译成了《爱是您,爱是我》,听起来感觉少了点味道,咋有点像是煽情催泪的励志剧呢?
《La La Land》
大陆译名:《爱乐之城》
台湾译名:《乐来越爱你》
今年奥斯卡大赢家--《La La Land》,它的大陆译名和台湾译名,一个将原名和内容结合起来,一个取了双关之意,凸显了爱情主题,两者各有千秋…
《Toni Erdmann》
大陆译名:《托尼·厄德曼》
香港译名:《爸不得你快乐》
今年奥斯卡最佳外语片,竟然被香港翻译成了《爸不得你快乐》??wtf?
虽说单纯听到"爸不得你快乐"总感觉有点中二有点怪,但若你看了片子,也许你就能明白这种翻译的妙处。
《Carol》
大陆译名:《卡罗尔》
台版译名:《因为爱你》
大陆就是简单的直译,可…它在湾湾被译成了《因为爱你》…
泥萌可以查一下,大陆在差不多20年前拍过一部家庭伦理剧起的也是这个名字…
《The Revenant》
大陆译名:《荒野猎人》
台版译名:《神鬼猎人》
要是把英文直译下,名字其实是"归来者",估计是为了留下悬念,大陆从主要内容出发,翻译了下,可是,万万没想到,台湾版本翻译成了《神鬼猎人》…
如果不知道是小李子演的,maybe会觉得这电影说的是降妖的和尚道士什么的…
《몽타주》
大陆译名:《抓住那个家伙》
台版译名:《模犯母亲》
韩语直译的话,片名其实是《蒙太奇》,可是……这片子最后结局里犯人是妈妈,看的过程中你完全猜不到,结果一看台湾翻译名……直接就剧透了最后的结局……
《Mr.&Mrs.Smith》
大陆译名:《史密斯夫妇》
台版译名:《史密夫大战史密妻》
这个太经典了,中文名《史密斯夫妇》,大家都耳熟能详,可是谁能想到,台湾给它翻译成了《史密夫大战史密妻》这是什么鬼?
还有哪些外国电影的译名让你摸不着头脑?说出来一起造作啊,梅小花在评论区等着你嗷~
爱盈利-运营小咖秀(www.aiyingli.com) 始终坚持研究分享移动互联网App运营推广经验、策略、全案、渠道等纯干货知识内容;是广大App运营从业者的知识启蒙、成长指导、进阶学习的集聚平台;