对于一名游戏开发者来说,本土化总是不能出现在适当的时候。不管我们是否在一开始进行设置,因为我们认为这是正确的方法,但是紧随其后游戏便遭遇了失败。或者即使游戏表现得不错,我们也必须尝试着明确如何将其放置在之后的过程。我已经将这个问题放在之后的问题集分类中:如果这是你所面对的问题,那么这便是你需要为此花钱去解决的问题。
Localization(from agencypost)
最近我参与了一个为本土化提供资金的项目,我们的任务比想象中复杂得多。虽然存在一种简单的方法,但却没有什么好的建议,所以这个任务暂时被搁置了。是使用unity获得了整个资产渠道,但是获得游戏翻译仍然不是件简单的工作。我仍然需要完成我的资源,资产以及关于文本的所有场景搜索,然后对它们进行重组并参考一些实用内容从而给予当前语言的相关翻译。我知道自己可以做得更好,对吧?
在Transfluent我认识了Jani,对于使用一种工具而更轻松地利用unity的资产渠道获得游戏翻译这一点我们具有类似的想法。他已经通过获得一个基本的编辑翻译工具而完成了第一传。因为它遭遇了许多第二层和第三层问题,所以第一传是非常好的出发点。然而,与许多unity图形用户界面编辑窗口一样,即时模式的使用将会以某种方式倒向代码结构并倾向于创造好几千行内容的文件。所以这是推动我们吸取某些教训的一个很好的起点。
本土化的障碍:
1.提取文本并将其放在数据储存区进行翻译
2.删除任何关于文本的简单引用(在场景和预制件中)并用纯粹的脚本控制文本进行替代
3.基于某种形式用字符串替代任何串并置(“hello”+“world”)以及动态文本(如来自用户“hello there”+用户名的文本)
4.重新将储存于数据储存区的文本整合到你所选择的UI解决方法中
5.找到一种方法去使用翻译器翻译你的数据—-这通常包含进入“蓝屋”(如:不创造一款游戏)
6.检查你的游戏是否已经翻译了所有内容—-使用一种你懂的“外语”并且仍然能够用于导航至各种理想选择。例如:Facebook的“英语(盗版)”https://www.facebook.com/settings?section=language
7.在发现短语未翻译时获得新的翻译内容
什么是正确的:
1.隐藏unity的所有OnGUI和GUILayout功能。这有时候看似疯狂,但这将以创造一个非常简单的方法去获得一个带有许多静态文本且能够更快速地进行翻译的UnGUI游戏告终。也许还有些功能较为模糊,就像输入内容是否应该是自动翻译的,但只要那些内容属于异常情况,这便能够帮助你轻松地翻译游戏。
2.对textmeshes,场景和预制件进行资产扫描。它将找到你的文本并对其进行翻译。我认为GameSpecificMigration中的黑名单机制可以得到完善。
3.简单的储存格式。最初,我将数据格式与专用格式绑定在一起,认为这么做会方便许多。ScriptableObjects是并未存在于场景中的基本游戏对象。它们将在运行时间中获得同意的优化,并在与别人合作时呈现出YAML合并友好型特质。确保界面就像一本简单的词典,并且在处理之后出现的各种简单任务上允许更多灵活性的出现。
4.“逆向”语言—-这是检查你的游戏的一种简单的方法,以此确保你能够翻译自己所作出的大多数决定。
5.“捕获模式”—-能够贯穿你的游戏而运行,作为一种寻找资源翻译的方法,而不是从代码中将文本复制到翻译数据库,这似乎比较不容易出错且更容易更新。你也可以选择其它方法,但这种模式能够带给你帮助。
6.编辑窗口逻辑/视图分离。拆分“视图”逻辑,就像通过“应用”逻辑呈现文本,如上传,命令翻译。基于strangeioc的中介模式(http://en.wikipedia.org/wiki/Mediator_pattern),我越来越习惯这种方法。是否想要上传你自己完成的新翻译内容?当然。那么在编辑窗口呢?也要。
7.测试—-测试能够帮助我避免沉浸于某些愚蠢的内容,如脱机以及计划停运。它们将帮助我在前进的过程中核实设计和数据格式,因为如果我不能单独测试它,它便很容易崩溃。尽管我以前使用过nunitlite,不过Unity的测试工具刚刚出现,并且是一个很棒且较为完善的工具,基于Jenkins(游戏邦注:是基于Java开发的一种持续集成工具,用于监控秩序重复的工作),我能够自动操作测试,从而在代码损坏某些内容时立即获得反馈。
未知:(例如“已知的未知”)
1.基于OnLocalize支持的运行时间。显然我们需要一种方法去告知代理语言发生了改变,所以我决定使用Unity向客户发送信息。这并不是我经常做的某些事,但却是我发现其它类似的中间件成功使用过的一种模式。
2.标记化。我认为这将以积极的结果告终,而这更多地取决于KISS原则的功劳。最简单的解决方法只是隐藏字符串。格式以及在“Hello,{0}”格式中使用字符串看似是最正确的方法。事实证明,关于翻译存在许多细微差别,可能会让屏幕截图变得更有效(也有可能变得更糟糕)。
未来的工作:
1.编辑器的支持。翻译你的编辑工具EditorGUILayout和EditorGUI似乎是有效的。我认为所有需要完整的本土化编辑工具的内容在某种程度上都将连接隐藏的editorguilayout和editorgui与一个特定的TranslationUtilityInstance。我不认为这具有挑战性,但是我也不确定是否真的需要这样的内容。
2.确保文本“看起来”是合理的,并且如果翻译内容需要提前运行的话,提供给翻译器一个更棒的提示。这与在获取模式中发送屏幕截图一样简单。
3.更深入的整合—-支持在各种框架上自动换行以及规格调整。
4.支持更多UI框架—-它们带有许多相关联的不同挑战。
5.中间件整合—-整合搭配fungus和其它工具链意味着能够更轻松地创造游戏。拥有像fungus以及其它故事/游戏创造支持工具真的很酷。
6.更多资产扫描。创造更多支持自动转移的文本。思考:本土化playmaker文本。资产扫描器的设置是为了帮助解决编辑器脚本撰写的粘滞位问题,ICustomProcessors只是处理GameObjects将功能延伸向全新的脚本类型。
随着越来越多人使用工具,我们的目标便是根据新识别的用例而继续完善它。
|
Unity开发者如何有效地进行本土化操作
相关文章推荐
-
App Store将开短代支付 收入提升50%不是梦
据内部知情人爆料,AppStore支付方式将出现变化,苹果与中国移动合作新增短代支付方式,原本AppStore只支持信用卡,而即将开启的短代支付为我们开启无限的想象空间。有棋牌公司放言:短代支付会提高50%以上的收入。背景回顾:3年前接受人民币付款,....
-
深度测评:用心做App——魔屏漫画
爱盈利:想当年,你我还是早晨八九点钟的太阳时,除了电视里一遍遍不厌其烦播放的《新白娘子传奇》、《西游记》、《还珠格格》之外,充斥我们整个年少欢乐时光的就是那一部部黑白的、彩色的漫画书。《七龙珠》、《灌篮高手》、《名侦探柯南》、《火影忍者》……....
-
电影站做CPA独门技法 打破常规 实现高效引爆流量
有很多人想赚钱,但是放不下脸面,因为他们觉挣钱应该是一件体面的事儿,而不是干一些阴暗龌蹉之事,在这里我可以明确的再次重申一次:做CPA就是一件没有节操不那么体面的事儿,特别是当你想赚更多钱的时候!我们先不谈CPA电影站,我们先谈正规的电影站,你们知道....
-
Supercell成功秘诀:将产品的命运交给开发者
Failfast,Failoften已经成了硅谷的创业准则,它的意思是创业者们应该去不断地尝试,为了达到最初的目标,失败了也没关系,从你的失败中学习,然后在下一次尝试的时候把之前失败学到的东西应用进去,获得更好的结果。然后再次失败,再次重复。理论上来....
-
日本开发者生存现状:23%开发者月收入不足500元
前一段时间我们也介绍了不少日本独立游戏开发者,从之前的那些报道中也能看出,日本的独立游戏制作人生存情况不容乐观。但是这个市场的整体情况又是怎样呢,这里我们找到了一份日本开发者收益情况调查,从数据的角度来看日本独立游戏开发者现状。日本独立开发者的收入情....
-
日本:近4成开发者同时涉足两大平台
日本是全球主要智能机市场中唯一一个新机市场比例iOS系统更胜Android系统的地区,硬件的市场份额直接影响到开发者对平台的选择。根据MacPeople的调查,有37%的手游开发者同时在iOS和Android另个平台上开发游戏,而且无论是下载数还是收....